La Planche : Fédoua LAMODIERE

Nous voici de retour pour un nouvel épisode de La Planche et vous savez quoi, on va rester dans le monde de l'édition, puisque cette semaine c'est la traductrice Fédoua LAMODIERE qui répondra à nos quelques questions. L'occasion pour nous d'en savoir plus sur son métier, mais aussi sur la traductrice (entre autre) de "Dragon Ball", "Seven Deadly Sins", "I'M", "L'Atelier des Sorciers" ou encore "Altair" !!

Bien évidemment, Fédoua va prêter serment, elle accepte de dire toute la vérité, rien que la vérité, sous peine de voir son bien aimé Végéta passer l'arme à gauche (une fois encore, mais sans retour possible cette fois) !

 

1. Question traditionnelle, comment se retrouve-t-on traductrice de manga ? Quel parcours faut-il suivre pour les éventuels lecteurs qui seraient intéressés ?

Dans mon cas, ça s'est fait par hasard, alors je ne suis vraiment pas un exemple à suivre ! J'étais à l'INALCO (une fac de japonais) quand une de mes camarades de classe a été engagée comme éditrice chez Glénat et m'a un jour demandé de remplacer au pied levé une traductrice qui devait partir en vacances. Je ne me destinais absolument pas à la traduction, mais il se trouve que l'exercice m'a beaucoup plu et au fil des remplacements, mon amie a fini par me proposer des séries suivies, puis d'autres éditeurs m'ont approchée pour d'autres titres, et voilà comment j'ai passé la majeure partie de ma vie à traduire des mangas.

Je sais qu'il existe des cursus spécifiques à la traduction, il y avait même une option interprétariat et traduction à ma fac, mais je ne l'ai pas suivie. (J'ai préféré prendre "langue ancienne", c'était beaucoup plus cool.) Donc je ne suis pas en mesure de vous dire ce que les "vrais" traducteurs apprennent à l'université, j'ai tout appris sur le tas. ^^'

 



2. Comment se passe le travail de ton côté ? Est-ce que tu es "mandaté" par un éditeur (ou plusieurs), tu es free-lance ? Est-ce toi qui choisis sur quel titre tu souhaites bosser, ou bien te l'impose-t-on ? Travailles tu forcément seule ou cela se fait-il aussi en équipe ?

Les traducteurs sont des auteurs (si, si ! Je vous jure !), on a donc un statut d'artiste-auteur et non de travailleur indépendant. On travaille habituellement pour plusieurs éditeurs, sinon ce serait très compliqué de gagner correctement sa vie.

Le plus souvent, on me propose un titre que j'ai évidemment le droit de refuser. Il se trouve que je ne refuse presque rien parce que mes éditeurs savent que j'ai un faible pour le shônen fantasy et m'appâtent avec des titres intéressants. XD Il m'est arrivé une seule fois de voir publiée une série que j'avais soumise à un éditeur (c'était Gravitation chez Taifu Comics et j'en suis immensément fière.) Mes autres propositions ne sont jamais sorties en France.

Je travaille plus ou moins seule. (Plus ou moins, parce qu'on est plusieurs dans ma tête.) Il m'est arrivé à de rares exceptions de travailler en binôme avec un traducteur et je me chargeais de l'adaptation, ou l'inverse. (Un adaptateur repassait sur mon texte.)



3. Toujours question boulot, lorsque tu es sur une série "longue" prend tu le maximum d'avance sur la lecture pour être sûre de toujours être dans le bon contexte (dans le cas d'énigme ou d'intrigue longue) ?

J'aimerais pouvoir le faire systématiquement, hélas je travaille sur de nombreuses séries en parallèle (une vingtaine) et je n'ai pas assez de temps pour me tenir à jour sur la majorité. Je privilégie les plus populaires (comme Dragon Ball Super ou Seven Deadly Sins) ou sinon, j'essaye de rattraper la parution quand j'ai un gros doute au niveau du scénario. Chez certains éditeurs, j'ai aussi l'occasion de relire le volume avant le départ chez l'imprimeur, ce qui me permet de corriger un dialogue une fois que l'histoire a avancé et qu'on en apprend davantage sur l'intrigue.

 



4. Lorsque tu fais une traduction, te laisse-t-on le champ libre sur "l'adaptation" ou bien un travail de relecture est effectué avec l'éditeur ? Quelle est la juste limite pour rester sur une traduction "jeune" ?

Ça dépend beaucoup des éditeurs. Certains vont seulement faire passer derrière moi un correcteur pour les fautes d'orthographes et de syntaxe, d'autres vont entièrement réécrire le texte. Pour des séries très connues, il arrive que je me mette d'accord au préalable avec mon éditeur pour établir un index des personnages, techniques, etc. Mais la plupart du temps, je suis assez libre dans mes choix. Ce qui peut être très stressant, c'est beaucoup de responsabilité !

Je ne comprends pas bien ta question : tu veux dire que comme je suis vieille, je ne peux pas livrer une traduction jeune, c'est ça ?! XD Au niveau des registres de langage, peut-être ? Là encore, les éditeurs ont tous une charte plus ou moins stricte. Je suis encouragée à ne pas être trop vulgaire dans les shônen, et en règle générale, à ne pas employer d'expressions trop datées qui seront démodées dans cinq ans.

5. J'ai vu que tu t'étais chargée de la trad de "Jaco", est-ce que certaines séries comme celle-ci sont plus amusante à traduire ? Ou justement est-ce plus "casse-tête" car il faut savoir adapter les blagues et l'humour de l'auteur ? 

 

Amusant et casse-tête ne sont pas forcément opposés, au contraire ! C'est vrai qu'en traduction, c'est bien l'humour qui est le plus délicat à rendre. Mais justement, ça met du challenge dans l'exercice, j'aime beaucoup. ^^ De plus, Akira Toriyama écrit extrêmement bien, ses dialogues sont très agréables à adapter, c'est naturellement fluide. J'adore travailler sur les séries d'Akira Toriyama à tous les niveaux.

 



6. Pendant qu'on t'a sous la main, est-ce qu'une "vraie" traductrice peut nous donner son avis sur tout ce qui est scantrad et fansub ?

C'est une question complexe, parce qu'on rentre dans le sempiternel débat du "c'est illégal" versus "ça fait connaître les séries". Ce qui me dérange le plus dans la traduction et la diffusion amateur en général, c'est le manque de connaissance que peut avoir le lectorat vis-à-vis du milieu professionnel. Je me rends compte qu'un lecteur de scan n'a pas vraiment conscience qu'en piratant un chapitre de sa série préférée, il ne rémunère pas son auteur à sa juste valeur et il lui nuit indirectement. Je pense que s'il y avait davantage de communication dans ce sens plutôt que simplement "pirater, c'est pas bien", le lecteur serait plus enclin à acheter le manga ou l'anime une fois qu'il est disponible en France, pour soutenir l'auteur.

Je travaille sur la série UQ Holder! de Ken Akamatsu qui sort en simulpub, c'est-à-dire que tous les mois, le chapitre est publié simultanément au Japon et en France. Ça demande beaucoup de travail à l'équipe de Pika et moi-même, parce qu'on doit tenir des délais extrêmement serrés. Au final, j'ai cru comprendre que très peu de personnes achetaient les chapitres de UQ Holder! en simulpub, en revanche notre travail se retrouve sur des sites de scans, disponible gratuitement. Je trouve ça un peu dommage parce qu'en l'occurrence, on ne peut pas invoquer le retard de publication pour se détourner de la version officielle.



7. Question "classique" mais différente pour toi, y-a-t-il des séries que tu rêverais de traduire ? A contrario, des séries sur lesquelles tu n'aurais pas du tout envie de bosser ? Et pour quelles raisons ?

Je crois qu'on a tous envie de bosser sur ses séries fétiches. ^^ J'ai beaucoup de chance, parce que j'ai eu l'occasion de traduire beaucoup de mes mangas de prédilection, à commencer par mon préféré de tous les temps, Dragon Ball, et rien ne pourra jamais égaler ce plaisir !

Sinon, j'aurais adoré travailler sur les séries de Yoshihiro Togashi, YûYû Hakusho et HunterXHunter, mais aussi sur Berserk, et bien entendu sur l'Attaque des Titans qui est toute ma vie. ♥♥♥

En général, j'ai horreur de travailler sur des séries sur le sport (je m'en suis rendu compte à force d'en traduire), je suis très nulle sur ce thème, quelle que soit l'activité en question, donc ce n'est bon ni pour moi, ni pour les lecteurs ! Les mangas de guerre en mode très réaliste, ce n'est pas non plus ma tasse de thé, je peine sur le vocabulaire utilisé. Mais des titres en particulier que je n'aurais pas envie de traduire, rien ne me vient…

 



8. Quel regard portes-tu sur l'édition du manga en France ? Penses-tu qu'on a encore de beaux jours devant nous ? Ou bien le manga c'était mieux avant pour toi ?

Je ne suis pas dans les chiffres, je n'en sais rien si le marché est en baisse ou en stagnation ou que sais-je, tout ce que je vois c'est qu'il y a régulièrement de très bons titres qui continuent à être publiés. Moi, tant que je pourrai vibrer à la lecture d'un manga, c'est le principal. Évidemment, il y a eu un âge d'or avec beaucoup de séries exceptionnelles publiées en même temps, mais il y en a encore pas mal qui savent tirer leur épingle du jeu. Et il y a aussi de plus en plus de bons "mangas de création", par des auteurs Français et pas que. J'aime beaucoup ce renouveau, ça permet de constater à quel point les auteurs ont assimilé tous les codes pour proposer de véritables œuvres qui méritent l'appellation manga à part entière.



9. J'imagine qu'en tant que traductrice de manga, tu dois aussi lire pas mal de séries. Qu'est-ce qui trône en classique un petit Top3 ? Des nouveautés à conseiller ? Des trucs à éviter ?

Top 3, c'est difficile, mais le voilà :

1- Dragon Ball

2- L'Attaque des Titans

3- HunterXHunter / Berserk (je triche, mais je n'arrive jamais à les départager.)

 

Je ne saurai que trop conseiller Seven Deadly Sins qui est mon coup de cœur absolu dans tout ce que je traduis. Sinon, c'est bête, mais j'ai tellement de boulot que je lis assez peu de mangas, au final. ^^'''

Deux mangas à éviter : Diabolic Garden et Bloody Kiss. Je les ai subis parce que j'ai eu à les traduire, mais j'ai rarement lu des mangas aussi mauvais…

 



10. Sur quoi pourra-t-on te voir à l’œuvre dans les prochains temps ? Et qu'est-ce qu'on peut te souhaiter ? Le mot de la fin est pour toi, c'est gratuit, c'est cadeau.

Eh bien, c'est une bonne question… Je ne peux pas parler des titres qui n'ont pas encore été annoncés par mes éditeurs et à l'heure actuelle, je n'ai aucune série déjà annoncée et pas encore sortie ! Rien de croustillant à vous mettre sous la dent !

Mais préparez-vous, parce que dans quelques années, je vais sortir mon propre manga ! Et ça va envoyer du lourd !! (J'espère… XD)

Pour le mot de la fin, je tiens à déclarer que j'aime le caporal Levi par-dessus tout. Ben quoi ?! Je pensais que je pouvais dire ce qui me passait par la tête ! :p

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Equipage en place depuis 2011  -  Hébergé par Overblog